翻訳 カンボジア語。 カンボジア旅行で役立つカンボジア(クメール)語の挨拶・会話フレーズ集、翻訳アプリ

カンボジア語⇄日本語のネイティブ翻訳します カンボジア人と日本人の夫婦がカンボジア語翻訳をお手伝いします

翻訳 カンボジア語

こんにちは。 はじめまして。 丁寧なイメージの基本のあいさつです。 前面で両手を合わせて使うとより礼儀正しいイメージとなります。 高さは胸の前から顔の前あたりまでで目上の人に対してはより高い位置で手を合わせます。 朝でも、昼でも、夜でも使って大丈夫です。 チョムリアップスオよりはくだけた表現になりますが、失礼な感じではなく丁寧さの度合いも幅広く使えます。 便利な言葉ですね 基本のあいさつは上記2つといった感じです。 現地カンボジア人同士ではある程度の顔見知りになるとあいさつの言葉というのは言わなくなり、急に話しかけてきたりします。 余談になりますが、日本人だとふつう話しかける人の方に向かって話しかけますよね?カンボジアの方たちはけっこう相手の方を見ずに話しだしたりします。 (私も最初はびっくりしました。 ) 慣れるまでは「えっ、誰に話てんの?私に聞いてるの?」みたいなことがよくあったもんです。 2、状況で異なるあいさつ 基本的には上の2つで大丈夫でなのですが、時間帯によってそれぞれ異なるあいさつもあります。 ですが日常ではほとんど聞きません。 丁寧なときは電話でもチョムリアップスオを使いますがだいたいアローで始まります。 このアロー。 英語のHelloによく似ているのですが、英語から来た言葉なのか独自のクメール語なのかは謎です。 」 のような軽いあいさつですね。 チアはなくても大丈夫です。 答え方は「クニョム(私)ソクサバーイ」もしくは「バー(はい、男性)、チャー(はい、女性)」 もしくは 「オッテー(いいえ)」だけでも大丈夫です。 そのあとに 「チョホ・ネアック・ウィン?」(あなたはどうですか?)と返してみましょう。 See you tomorrow チュオップ・クニアが「(お互いに)会う」、タガイ・スアエクが「明日」です。 タガイ・スアエクのところを変えて「また後で」や単に「後日」と表現することもできます。 この別れ際に使用する言葉ですが、これも日常的にはわざわざ口に出して言うことはあまりありません。 以上、いかがだったでしょうか。 最初の第一声の「あいさつ」が覚えられたら、次はこちらも挑戦してみてください。

次の

クメール語(カンボジア語)のスクールINJ 翻訳

翻訳 カンボジア語

クメール語(カンボジア語)への翻訳も当社にお任せください。 クメール語ネイティブの専門翻訳者が対応いたします。 また日本語についてはネイティブの日本人がダブルチェックする体制を整えており、高品質を実現しております。 ベトナムホーチミン現地法人(翻訳はカンボジア人のネイティブが実施します)のためコストを徹底的にカットして低価格も同時に実現しておりますので、気になる方はぜひ一度お問い合わせください。 特急納品や技術的な文書の翻訳も可能です。 お気軽にこちらからお問い合わせください。 対応言語• 日本語のチェックは日本人ネイティブが行います。 対応翻訳文書 メールおよび簡易的な一般文書 メールやSMS、一般的な書類などの簡易文書をクメール語または日本語、英語へ翻訳をいたします。 急ぎの対応に関してもご相談ください。 最短24時間で納品させていただきます。 Webサイト Webサイト上の文書をクメール語または日本語、英語へ翻訳いたします。 カンボジア人向けのサービスを紹介するWebサイトの場合は、しっかりとカンボジア人が理解しやすいようにクメール語の表現自体から検討させていただくことも可能です。 その他でもお気軽にご相談ください。 PR・広告用の文書 プレスリリースやSNS上でPRする文書をクメール語(カンボジア語)または日本語、英語へ翻訳いたします。 広告に掲載する文書の翻訳も承っております。 ネイティブによる翻訳となるため、カンボジア人に刺さる表現も加味して翻訳内容を検討させていただいております。 サービスの流れ(クメール語版)• から必要事項を入力してご送信ください。 Vinaconnec Co. , Ltd 担当者がお客様へメールにて翻訳の詳細について必要に応じ確認致します。 見積金額と推定納期をメールにてお知らせ致します。 お客様が見積金額に合意の上で翻訳依頼を正式に受諾します。 事前に取り決めた期日までに翻訳したファイルを納品致します。 納品後、請求書を発行致します。 5営業日以内(相談可能)にお振り込み手続きをお願いいたします。

次の

カンボジア語(クメール語)通訳

翻訳 カンボジア語

クメール語(カンボジア語)への翻訳も当社にお任せください。 クメール語ネイティブの専門翻訳者が対応いたします。 また日本語についてはネイティブの日本人がダブルチェックする体制を整えており、高品質を実現しております。 ベトナムホーチミン現地法人(翻訳はカンボジア人のネイティブが実施します)のためコストを徹底的にカットして低価格も同時に実現しておりますので、気になる方はぜひ一度お問い合わせください。 特急納品や技術的な文書の翻訳も可能です。 お気軽にこちらからお問い合わせください。 対応言語• 日本語のチェックは日本人ネイティブが行います。 対応翻訳文書 メールおよび簡易的な一般文書 メールやSMS、一般的な書類などの簡易文書をクメール語または日本語、英語へ翻訳をいたします。 急ぎの対応に関してもご相談ください。 最短24時間で納品させていただきます。 Webサイト Webサイト上の文書をクメール語または日本語、英語へ翻訳いたします。 カンボジア人向けのサービスを紹介するWebサイトの場合は、しっかりとカンボジア人が理解しやすいようにクメール語の表現自体から検討させていただくことも可能です。 その他でもお気軽にご相談ください。 PR・広告用の文書 プレスリリースやSNS上でPRする文書をクメール語(カンボジア語)または日本語、英語へ翻訳いたします。 広告に掲載する文書の翻訳も承っております。 ネイティブによる翻訳となるため、カンボジア人に刺さる表現も加味して翻訳内容を検討させていただいております。 サービスの流れ(クメール語版)• から必要事項を入力してご送信ください。 Vinaconnec Co. , Ltd 担当者がお客様へメールにて翻訳の詳細について必要に応じ確認致します。 見積金額と推定納期をメールにてお知らせ致します。 お客様が見積金額に合意の上で翻訳依頼を正式に受諾します。 事前に取り決めた期日までに翻訳したファイルを納品致します。 納品後、請求書を発行致します。 5営業日以内(相談可能)にお振り込み手続きをお願いいたします。

次の